Books by Raspail, Jean

Raspail, Jean. Le Camp des Saints. Paris: Robert Laffont, [1973, 1978, 1985] 2006. ISBN 978-2-221-08840-1.
This is one of the most hauntingly prophetic works of fiction I have ever read. Although not a single word has been changed from its original publication in 1973 to the present edition, it is at times simply difficult to believe you're reading a book which was published thirty-five years ago. The novel is a metaphorical, often almost surreal exploration of the consequences of unrestricted immigration from the third world into the first world: Europe and France in particular, and how the instincts of openness, compassion, and generosity which characterise first world countries can sow the seeds of their destruction if they result in developed countries being submerged in waves of immigration of those who do not share their values, culture, and by their sheer numbers and rate of arrival, cannot be assimilated into the society which welcomes them.

The story is built around a spontaneous, almost supernatural, migration of almost a million desperate famine-struck residents from the Ganges on a fleet of decrepit ships, to the “promised land”, and the reaction of the developed countries along their path and in France as they approach and debark. Raspail has perfect pitch when it comes to the prattling of bien pensants, feckless politicians, international commissions chartered to talk about a crisis until it turns into catastrophe, humanitarians bent on demonstrating their good intentions whatever the cost to those they're supposed to be helping and those who fund their efforts, media and pundits bent on indoctrination instead of factual reporting, post-Christian clerics, and the rest of the intellectual scum which rises to the top and suffocates the rationality which has characterised Western civilisation for centuries and created the prosperity and liberty which makes it a magnet for people around the world aspiring to individual achievement.

Frankly addressing the roots of Western exceptionalism and the internal rot which imperils it, especially in the context of mass immigration, is a sure way to get yourself branded a racist, and that has, of course been the case with this book. There are, to be sure, many mentions of “whites” and “blacks”, but I perceive no evidence that the author imputes superiority to the first or inferiority to the second: they are simply labels for the cultures from which those actors in the story hail. One character, Hamadura, identified as a dark skinned “Français de Pondichéry” says (p. 357, my translation), “To be white, in my opinion, is not a colour of skin, but a state of mind”. Precisely—anybody, whatever their race or origin, can join the first world, but the first world has a limited capacity to assimilate new arrivals knowing nothing of its culture and history, and risks being submerged if too many arrive, particularly if well-intentioned cultural elites encourage them not to assimilate but instead work for political power and agendas hostile to the Enlightenment values of the West. As Jim Bennett observed, “Democracy, immigration, multiculturalism. Pick any two.”

Now, this is a novel from 1973, not a treatise on immigration and multiculturalism in present-day Europe, and the voyage of the fleet of the Ganges is a metaphor for the influx of immigrants into Europe which has already provoked many of the cringing compromises of fundamental Western values prophesied, of which I'm sure most readers in the 1970s would have said, “It can't happen here”. Imagine an editor fearing for his life for having published a cartoon (p. 343), or Switzerland being forced to cede the values which have kept it peaceful and prosperous by the muscle of those who surround it and the intellectual corruption of its own elites. It's all here, and much more. There's even a Pope Benedict XVI (albeit very unlike the present occupant of the throne of St. Peter).

This is an ambitious literary work, and challenging for non mother tongue readers. The vocabulary is enormous, including a number of words you won't find even in the Micro Bob. Idioms, many quite obscure (for example “Les carottes sont cuites”—all is lost), abound, and references to them appear obliquely in the text. The apocalyptic tone of the book (whose title is taken from Rev. 20:9) is reinforced by many allusions to that Biblical prophecy. This is a difficult read, which careens among tragedy, satire, and farce, forcing the reader to look beyond political nostrums about the destiny of the West and seriously ask what the consequences of mass immigration without assimilation and the accommodation by the West of values inimical to its own are likely to be. And when you think that Jean Respail saw all of this coming more than three decades ago, it almost makes you shiver. I spent almost three weeks working my way through this book, but although it was difficult, I always looked forward to picking it up, so rewarding was it to grasp the genius of the narrative and the masterful use of the language.

An English translation is available. Given the language, idioms, wordplay, and literary allusions in the original French, this work would be challenging to faithfully render into another language. I have not read the translation and cannot comment upon how well it accomplished this formidable task.

For more information about the author and his works, visit his official Web site.

June 2008 Permalink